<Header>
<Author: 杜牧>
<Title: 不寢>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1938>
<BookName: A GARDEN OF PEONIES>
<Translator: Hart& Henry Hersch>
<TranslatedTitle: RESTLESS>
<BookPage: 66>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
到曉不成夢，
思量堪白頭。
多無百年命，
長有萬般愁。
世路應難盡，
營生卒未休。
莫言名與利，
名利是身讎。
<End Poem>
<Translation>
The dawn draws near,
And finds me still awake—
And yet thinking
Only brings white hairs.
Scarce a man
Rounds out
His hundred years,
And each life
Is menaced
By ten thousand ills. 

The cares of this world
Are without number:
Man earns his food
With countless tears. 

Talk not to me
Of riches and renown.
Money and fame
Are the deadliest enemies
Of this mortal frame
Of ours.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The dawn draws near, And finds me still awake—
And yet thinking Only brings white hairs.
Scarce a man Rounds out His hundred years,
And each life Is menaced By ten thousand ills. 
The cares of this world Are without number:
Man earns his food With countless tears. 
Talk not to me Of riches and renown.
Money and fame Are the deadliest enemies Of this mortal frame Of ours.
<End Formatted Translation>